Zany ny entana / Ce n’est pas de la camelote / This is good stuff
13 janvier 2013 - Abidi commentaires   //   875 Views   //   N°: 36

Parlez-vous malgache ? Chaque mois, no comment® vous propose un apprentissage trilingue de la langue à partir de situations de la vie de tous les jours.

Voambolana / vocabulaire / glossary

Lafo be / trop cher / too expensive
Phonétique : làfbé

Mora be / pas cher / cheap
Phonétique : mouràbé

Otrinona ? / combien ? / how much?
Phonétique : ôtchinn

Ady varotra / marchander / to bargain
Phonétique :
àdvàrotcha

Mason-karena / bénéfice / profit
Phonétique : màsokaréna

Mpivaro-mandeha / marchand ambulant / street vendor
Phonétique : pìvàrmàndé

Oha-pitenenana / expressions /expressions

1 – Manga eto mora !
Phonétique : màngétmoura
Traduction : Ici, les mangues ne sont pas chères ! / Mangos are not expensive here!
Explication : C’est la harangue classique du vendeur de fruits pour appâter ses clients. La phrase fait toujours rire sur les marchés, car elle a un double sens. C’est en fait l’expression qu’emploient les petits indélicats pour prévenir la compagnie qu’ils sont en train de faire une vesse…

2- Mbola tsy latsak’orana akory io.
Phonétique : mboulàtslàtsàkourànàkour ìou
Traduction : La pluie n’est pas encore tombée / It hasn’t rained yet.
Explication : C’est l’argument qu’utilise un acheteur de fruits de saisons pour tenter de faire baisser le prix. Sous entendu : tant que la pluie n’est pas encore tombée, les fruits ne sont pas encore assez sucrés et ils sont donc trop chers.

3- Tandremo fa mangala-danja be io mpivarotra io.
Phonétique : Tàndjémo fà mangalàdàndzà bé iou pivàrotchiou.
Traduction : Attention, ce marchand truque sa balance / Be careful, this vendor rigs his scale.
Explication : C’est la rumeur qui circule souvent autour d’un étal quand les clients ont un doute sur l’honnêteté du marchand. Une fois sur deux, c’est vrai…

4- Tsara tarehy otranao ity salady ty!
Phonétique : tsàràtàré otchànaow ti salad ti.
Traduction : Mes salades sont belles comme toi ! / This salad is as beautiful as you!
Explication : C’est l’argument choc employé par le vendeur de salades pour placer sa marchandise auprès d’une cliente… belle ou pas. Si la cliente flattée va acheter, il n’est pas exclu que cet argument commercial soit une pure salade…

5- Maty be amin’izany aho.
Phonétique : Màtt bé amzàniaow.
Traduction : Si je baisse encore le prix, je meurs / If I lower the price any more, I’ll die.
Explication : Exclamation souvent fort exagérée du marchand qui ne peut plus baisser son prix au cours d’un marchandage serré. Les cas de décès après un marchandage sont toutefois très rares à Madagascar !

6- Raha tsy afa-po dia miverena eto fa soloiko.
Phonétique : ràtsiàfapou dé mivérénétou fà soulouiko.
Traduction : S’il y a un problème, repassez me voir / If there’s any trouble, come back and see me.
Explication : C’est la phrase magique du SAV à la malgache sur un marché, étant entendu qu’y a très peu de chance de retrouver le marchant ambulant à la même place le lendemain.

7- Solomaso tena izy ity fa tsy fosika!
Phonétique : soulomàss ténàizi tì fa tss fôska.
Traduction : Ce sont des vrais lunettes de marque, pas de l’imitation / These are real brand eyeglasses, not the fake stuff.
Explication : De vraies Gucci à 5 000 Ar, c’est ce que vous garantie le marchand en étalant devant vous sa camelote Made in China. Pour ce prix là, on veut bien faire semblant de le croire…

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer