Sagesse malgache
1 mars 2013 - Abidi commentaires   //   3242 Views   //   N°: 39

Les Malgaches n’aiment pas l’agressivité. Les proverbes ? Une culture de la politesse. Par leur forme imagée, ils permettent d’éviter l’agressivité du langage direct. Voici des incontournables sur les valeurs essentielles du cru : la solidarité, le mieux-vivre ensemble et le respect des ray aman-dreny (les « pères-et-mères », les aînés). Ils garantissent le passage du courant si vous êtes un nouveau venu.

Toy ny vary sy rano…

Phonétique : Toui ni var’si ranou

Traduction : Comme l’eau et le riz / Like water and rice

Explication : Ils ne peuvent se passer l’un de l’autre(…) tant au village qu’aux rizières.

Mpirahalahy mianala…

Phonétique : piralah mianal

Traduction : Comme deux frères dans une forêt… / Two brothers in one bit

Explication : La confiance est partagée, car l’un doit pouvoir compter sur l’autre et vice-versa. Dans l’imagerie populaire, la forêt est le refuge des esprits malveillants, des bandits de grand chemin ou des sorciers. Un proverbe reflète cette peur de l’inconnu.

Aza misioka raha tsy tafavoaka ny ala

Phonétique : Az’misiouka ràh tsi tafavôka ny ala

Traduction : Il ne faut pas siffler avant d’être sorti de la forêt / You should not whistle before having gone out of the forest.

Explication : Il ne faut se réjouir trop vite. Une mauvaise surprise est toujours à craindre.

Hazo tokana tsy mba ala, tondro tokana tsy mahazo hao

Phonétique : azou toukana tsi mba ala, toundrou toukana tsi mahaz haow

Traduction : Un arbre ne fait pas une forêt, un doigt ne peut attraper un pou / One tree doesn’t make a forest, one finger can’t catch a louse.

Explication : La chasse aux poux est par ailleurs, un passe-temps féminin favori et une forme d’amour pour sa fille ou son mari. Mais l’époque est à peu près révolue.

Izay misaraka fasika, izay mitambatra vato

Phonétique : Zay missarak’ fassk, ‘zay mitambatr’ vat’

Traduction : Le sable s’éparpille, la pierre fait bloc / Sand scatters, rock unites.

Hava-tiana tsy iaraha-monina

Phonétique : avatinn, tsi iarà-mouninn

Traduction : Il ne faut pas habiter avec les gens qu’on aime / You shouldn’t live with people you love.

Explication : Au fil des jours, la disparité des caractères et des habitudes de vie sèmera les graines de la discorde et de la zizanie.

Raha tiana ny vady, ny rafozana no tsinjovi-mandeha

Phonétique : Rà tina ny vady, ny rafouzana nou tsinjovi-mandé

Traduction : Si tu aimes ta femme(ou ton mari), veille bien sur tes beaux-parents / If you love your wife (or your husband), take cares of your parents-in-law.

Explication : La hantise de déplaire à belle-maman ou à beau-papa est très malgache.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer