Texaco de Patrick Chamoiseau, ou comment raconter l’histoire d’un pays
26 octobre 2025 // Littérature // 3201 vues // Nc : 189

Texaco n’est pas un roman, c'est un monde, un univers. Écrit par Patrick Chamoiseau, écrivain d'origine martiniquaise, il a obtenu le plus prestigieux des prix littéraires de France, à savoir le prix Goncourt, en 1992. Texaco, c’est une langue, c’est une histoire, c’est un pays.

TEXACO, L’EN-VILLE ET LA NÉCESSITÉ DE L’INFECTION LANGAGIÈRE

La langue de Texaco est particulière. Au-delà de l’exotisme dans lequel les critiques voudraient l’enfermer, cette langue est avant tout une nécessité. Comment raconter les palpitations de l’histoire d’un peuple sans parler sa langue ? Comment conter cette histoire à l’Autre, si ce n’est en habitant sa parole ? Dynamique bicéphale d’un tiraillement langagier, double motorisation qui donnera naissance à ce français autre, infecté profondément par le créole, habité de son rythme, de sa structure, que parlera Marie-Sophie Laborieux, personnage principal du roman.

Parmi les mots de Texaco, « En-ville » est sans aucun doute le plus intéressant. Tout tourne autour de ce terme. Sa construction provient de ce que Marie-Sophie Laborieux désigne comme « écrire-déchirée ». Un passage du livre explique le procédé qui de bout en bout hante la langue du roman :
« Ti-Cirique n’avait plus le temps de me lire. Il était dépassé par ce balan de vocables dénoués dans l’alphabet, cette tristesse découpée en virgules pour instruire des silences ; cette langueur qui m’inspirait des mots balafrés par des traits, ou ces mots laissés inachevés pour ouvrir chaque page à mon Arcadius. »

Mais « écrire-déchirée » c’est aussi l’héritage du passage de l’oralité du créole vers le français. En effet, en créole antillais (comme en malgache d’ailleurs), la langue parlée est fluide, compacte, sans césure nette entre les mots. Quand on a voulu la transcrire, certains écrivains ont utilisé des traits d’union pour matérialiser l’oralité et marquer le rythme. Ce trait d’union de l’« écrire-déchirée » c’est la marque que porte la langue française, cicatrice infligée par la nécessité du créole. Et « En-ville » est né de là.

Dans un passage, l’urbaniste venu raser la ville et qui a fini par la sauver déclare :
« La langue créole ne dit pas “la ville”, elle dit “l’En-ville” : Man ka désann an-vil, I ka rété an-vil, Misié sé jan an-vil, An-vil Fodfwans… L’En-ville désigne ainsi non pas une géographie urbaine bien repérable, mais essentiellement un contenu, donc, une sorte de projet. Et ce projet, ici, était d’exister. »

En-ville n’est pas simplement un mot tropical qui vient ajouter au tout du roman une saveur des îles, loin de là. Il porte le fondement même de l’histoire et de la langue de ce roman.

TEXACO, HISTOIRE D’UN PAYS PAR LES PETITES GENS

Dans Texaco, ce que l'auteur raconte, c'est l'histoire d’un pays, à travers ses petites gens. Ici, il ne s'agit pas d'un héros à la vie miraculeuse (ou si peut-être, car Marie-Sophie est à la fois exception et généralité), mais plutôt d'une jobbeuse qui court les petites tâches dans cet en-ville qui se construit et se déconstruit sous ses yeux.

Elle, c'est Marie-Sophie Laborieux, qui lave, qui aide à la maison, qui jette les ordures, bref, qui n'a pas un destin voué à la grandeur, mais dont les actes marqueront à jamais, par le fibro-ciment qu'elle dépose sur sa cabane, l'histoire de tout un peuple. Texaco tempère ainsi la prétention de l'histoire à effacer l'intime ; il réécrit l’histoire à hauteur plus humaine où l'intimité a sa place, où le choix du « h » minuscule s’impose.

Tout commence quand la mairie de Fort-de-France dépêche un urbaniste pour assainir la ville de ses quartiers bidon, là où les sans-espoir se sont ramassés. Ce bougre, baptisé dès l’abord Christ, se fait lapider, mais, sauvé par l'entremise des braves gens de Texaco, il trouve refuge un instant chez Marie-Sophie. Le dialogue se noue, la parole se libère et l'histoire du quartier va se raconter.

Le lecteur remonte ainsi le temps jusqu'aux premiers instants des habitations coloniales de l'esclavage en suivant Esthernum, le père de Marie-Sophie.

Il vit les spasmes d'un pays qui se construit sur le versant des nègres et de leur soif, soif de liberté, liberté qui est mot que l'on ne connaît pas et qui sera matérialisée par le désir brûlant de cet en-ville, paradis promis mais qui a des allures de beau diable.

Vient ensuite Marie-Sophie, bâtisseuse du quartier de Texaco, qui, au cours des pages, se transforme en un véritable monument mémoriel de tout un peuple, car ce quartier, c'est le récit même de ceux venus de la campagne dans les convulsions de l'histoire, c'est les deux guerres et l'adaptation de ces gens à tous les déboires de la fortune. Tout cela, raconté dans une langue française d’une richesse qui convient seulement à la poésie la plus raffinée, est d’un goût merveilleux. Le pays raconté (la Martinique) embrasse les individualités dans un métissage entre le réel et le magique, dont la grande littérature seule a le secret. Une œuvre immense donc, à lire absolument.

Les critiques d'Elie Ramanankavana

Poète / Curateur d'Art / Critique d'art et de littérature / Journaliste

Laisser un commentaire
no comment
no comment - Tantely Rakotoarivelo : Rahely en lumière

Lire

9 mars 2026

Tantely Rakotoarivelo : Rahely en lumière

Tantely Rakotoarivelo rend hommage à sa grand-mère avec une collection portant son nom. « Les personnes bienveillantes, dit-il, restent immortels dans...

Edito
no comment - Conte de fake

Lire le magazine

Conte de fake

Le 20 mars, journée mondiale du conte, devrait être férié pour l’imaginaire. Rien que ça. Car il fut un temps — pas si lointain — où Madagascar vibrait au rythme des angano, ces récits qui, le mercredi après-midi, clouaient les enfants devant la radio ou la télévision. On n’avait pas école. On avait mieux : Trimobe, Rapeto, Ranoro. Dans les années 80, 90, et même au début des années 2000, toutes les stations ou presque avaient leur programme dédié. C’était un rendez-vous sacré. Les grandmères rassemblaient les petits-enfants autour du foyer, le soir, et les mots devenaient braises. Trimobe, ogre insatiable mais régulièrement dupé par un gamin — ou une fillette paraplégique — apprenait l’humilité à coups de ruse. Rapeto, géant malgache, déplaçait des montagnes sans tractopelle. Ranoro, sirène des eaux profondes, murmurait à l’oreille des rêveurs.Aujourd’hui ? Ces figures glissent doucement vers l’ombre. Illustres inconnus d’une génération qui connaît mieux les superhéros importés que les ogres du terroir. Les écrans n’ont pas cessé de raconter des histoires — loin de là — mais elles viennent souvent d’ailleurs, calibrées, doublées, marketées. On ne va pas jouer les passéistes professionnels, mais tout de même. Car jadis — mot dangereux, je sais — les angano travaillaient l’imaginaire comme un artisan polit une pierre brute. Ils enseignaient sans en avoir l’air. Ils faisaient peur, parfois. Rire, beaucoup. Grandir, surtout. Heureusement, depuis quelque temps, des créateurs de jeux vidéo et de films d’animation gasy réinvestissent ces figures. Avec des libertés narratives, quelques retouches ici et là, certes. Mais l’essentiel demeure : les personnages respirent encore. Alors, en ce 20 mars, la question n’est pas de savoir si le conte survivra à l’ère du scroll infini. Elle est plus simple — et plus vertigineuse : que restera-t-il de nous si nos enfants ne rêvent plus dans notre langue ?

No comment Tv

Interview - ILLICIT SOUL - Février 2026 - NC 193

Découvrez ILLICIT SOUL, groupe de musique, dans le no comment® NC 193 - février 2026.
Depuis 2024, Meji, Fat Killah, HMan, trois producteurs de musique, font tourner Illicit Soul comme on ferait tourner un vinyle rare. Un crew avec le flair pour dénicher les talents malgaches, une idée forte, presque clandestine, et un concept sans équivalent. Un goût de Rhum Vanille, corsé mais maîtrisé.

Focus

Tournoi Komba Overcome de Tekken Mada

Tournoi Komba Overcome de Tekken Mada, le samedi 21 et dimanche 22 février au Tana Water Front

no comment - Tournoi Komba Overcome de Tekken Mada

Voir