Tsikitsiky lava !
30 juin 2016 - Abidi commentaires   //   2825 Views   //   N°: 78

Avec le sourire ! / Keep smiling! 

Foy hehy ilay zaza.
Phonétique : [ fuje le zaz ]
Traduction : Le bébé commence à rire. / The baby starts laughing.
Explication : Le premier rire du bébé est presque aussi important que ses premières paroles et ses premiers pas. Les Malgaches se réfèrent plus à la première fois qu’il rigole (à partir de 4 mois) qu’à la première fois qu’il dit « maman » ou « papa ».

Miramiran-dava iny ankizy iny.
Phonétique : [ miramirãndav injankiz in ]
Traduction : Cet enfant est toujours souriant. / This kid is always smiling.
Explication : mirana veut dire rayonnant. Lorsqu’on est à la fois miramirana, radieux, et miran-dava, toujours souriant, on donne l’image d’une personne heureuse et optimiste.

Kakakaka ny hehy izy.
Phonétique : [ kakakaka ni e iz ]
Traduction : Il/Elle éclate de rire. / He/She burst out laughing.
Explication : Pour dire tout simplement qu’il/elle rit à gorge déployée.

Manao fihomehan’adala.
Phonétique : [ manaw fjumean adal(a) ]
Traduction : Il/Elle a un rire de fou. / He/She has a crazy laugh.
Explication : Il y a l’éclat de rire et le rire vulgaire. Ce dernier est souvent comparé à un rire de fou et non à un fou rire. Cette expression est souvent un reproche, le rire doit être discret.

Toran’ny hehy izaho amin’ny afitsony.
Phonétique : [ Turannje za amn(i) afitsun(i) ]
Traduction : Je m’évanouis de rire à cause de lui (d’elle). / I faint laugh because of him/her.
Explication : Si les Français meurent de rire, les Malgaches s’évanouissent de rire.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer