Ny orana sy ny masoandro
6 octobre 2015 - AbidiNo Comment   //   1871 Views   //   N°: 69

La pluie et le beau temps – Good weather, bad weather

Voambolana / Vocabulaire / Vocabulary
Mafana : chaud/ hot
Phonétique : Maffàna
Mangatsiaka : froid / cold
Phonétique : Mangatssik
Orana : pluie / rain
Phonétique : Ouràn
Masoandro : soleil / sun
Phonétique : Massouandr
Kotsa : mouillé / wet
Phonétique : Koutss
Sarotro : imper / raincoat Phonétique : Saroutrr 

Fomba fiteny / Expressions 

1- Ririnin-dasa tsy tsaroana
Phonétique : ririnindass ts tsaroun
Traduction : On oublie l’hiver passé / We used to forget the last winter
Explication : Pour parler des gens à la mémoire courte, qui oublient très vite les bons moments ou les tourments du passé.

2- Lanonam-pahavaratra, ny maraina ihany no izy
Phonétique : lanounam-pàavaratrr, ny maraïn ian nou izz
Traduction : Une fête en plein été, seule la matinée compte / Only morning counts about a party in the middle of summer
Explication : En général, à Madagascar, en été, il pleut tout le temps, surtout l’après-midi. Du coup, si on organise une fête en été, il vaut mieux le faire dans la matinée. Autrement, la pluie gâchera tout.

3- Zatra fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana
Phonétique : Zatrr fit ririnn kà faavaratrr av nou manaou itsinndàlàn
Traduction : Celui qui est habitué à traverser en hiver et qui prend le raccourci en été / The one who used to cross in winter, takes the shortcut in summer
Explication : Si en hiver, les rivières sont asséchées, en été, elles débordent. Cette expression se dit pour les gens qui sont, par exemple, habitués à faire n’importe quoi quand il n’y a pas de chef et qui continue de le faire même si le boss est là. Mais bien sûr, dans ce cas, ils risquent gros…

4- Ny hatsiaka no hitafiandamba
Phonétique : Ny atssik nou itafinndambb
Traduction : On s’habille seulement parce qu’on a froid / We get only dressed because we’re cold
Explication : Cette phrase s’utilise pour évoquer une situation embarrassante. Autrement dit, on ne s’habille pas parce qu’on a honte de se montrer nu. Généralement, ce sont les parents, dont les enfants ont fait des choses mal vues par la société qui utilisent ces termes. 

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
[userpro template=login]