Ny biby sy ny fiainany
4 mai 2015 - Abidi commentaires   //   2715 Views   //   N°: 64

Animal’s private life / La vie privée des Z’animaux 

Voambolana / Vocabulaire / Vocabulary
Patsa / crevette / shrimp
Phonétique : pàtss

Sahona / grenouille / frog
Phonétique : sàwàn

Lambo / sanglier / wild boar
Phonétique : làmb

Kisoa / cochon / pig
Phonétique : kìssou

Akoho / poulet / chicken
Phonétique : akou

Omby / zébu / zebu
Phonétique : oumbi

Expressions
1- Sendra ny patsa iray tsy omby vava.
Phonétique : séndkà ni pàtssa raille tssi oumb vàv.
S’étouffer avec une crevette. / Suffocated by one shrimp.
Explication :
C’est une façon de dire qu’on a vraiment la poisse.
Car une crevette normalement c’est petit et l’on ne peut pas s’étouffer avec.
Alors si cela arrive, c’est vraiment pas de chance !

2- Tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona
Phonétique : tss màhàlàl bìb àfàtss sàwàn Il ne connaît que les grenouilles. / Doesn’t know other animals than frogs.
Explication :
Cette expression équivaut au dicton : « têtu comme une mule ».
Elle désigne quelqu’un qui n’en fait qu’à sa tête et qui refuse de reconnaître qu’il a tort.
Ce n’est pas pour rien qu’on a inventé le proverbe : « il n’ y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis ».

3- Mirediredy ho lambolahy, fa rehefa mahita ampombo malemy, miketraka ho reni-kisoa.
Phonétique : mrédrédi ou làmboulà fà réfà màhità apoumb màlémi mkétchàk ou rénikissou.
Se la péter comme un sanglier dès qu’il voit un navet, il se calme comme la truie qui allaite. / Being untouchable as a wild boar but when he sees good food (rice paddy) he calms down as a sow which breast-feeds.
Explication :
À chaque jour suffit sa peine et un vaut mieux que deux tu l’auras.
Bref, il faut pas se montrer trop gourmand et se contenter de ce que l’on a. Sagesse animalière !

4- Nahita akanga tsara soratra ka nanary ny akoho taman-trano.
Phonétique : nàìita àkàngà tssàrà souràtch kà nànàr niàkou tàmàntchànn.
Mettre sa poule hors de son nid après avoir trouvé une belle pintade. / Putting her chicken outside after having found a beautiful guinea fowl.
Explication :
Cette expression nous dit que c’est dans les vieilles marmites qu’on fait encore les meilleurs plats.
Rien ne sert de céder à la beauté d’une jeune pousse puisqu’elle te jettera pour un autre à son tour.
Et à ce moment là, celle que tu avais sous la main aura déjà trouvé quelqu’un pour te remplacer, pauvre pomme !

5- Aleo enjehin’ny omby masiaka toy izay enjehin’ny eritreritra.
Phonétique : àléow éndzéànni oumb massika tou ìzàii éndzéànni éritchérini.
Mieux vaut se faire rattraper par un méchant zébu que par sa conscience. / It’s better to be caught up by a miserable zebu than by its consciousness.
Explication :
Ne pas avoir la conscience tranquille nous tue à petit feu, rien ne vas plus et aux yeux de notre entourage, on n’est plus crédible.
Se faire mal physiquement peut se soigner et passe en quelques jours, mais stresser psychologiquement est la pire des tortures.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer