Ndao hampiara ka ! / On a rencard / ! We have a date!
6 février 2013 - Abidi commentaires   //   1703 Views   //   N°: 37

Parlez-vous malgache ?
Chaque mois, no comment® vous propose un apprentissage trilingue de la langue à partir de situations de la vie de tous les jours. 

Voambolana / vocabulaire / glossary

Malala / Chéri(e) / Sweetheart
Phonétique : màlàla

Sipa, vadibe / Petit(e) ami(e) / Boy/Girlfriend
Phonétique : sìpa , vàdbé

Fofombady / Fiancé(e) / Fiancé
Phonétique : foufoumbàd

Vady / Femme ou mari / Wife or husband
Phonétique : vàd

Vorona be manadala (voir la chanson de Samoela : une sacrée oiselle qui rend fou) / Femme fatale, allumeuse / Femme fatale
Phonétique : vourounabé manàdàla

Sipa manidina be / Fille légère / an easy girl
Phonétique : sìpàmànìdinàbé

Vorombe mafana elatra (oie aux ailes chaudes) / Fille volage / An unfaithful girl
Phonétique : vouroumbé mànànélatch 

 

Oha-pitenenana / expressions / expressions

1- Ndao hampiaraka
Phonétique : ndaow àmpìàrak
Allons faire une sortie d’amoureux / Let’s go out on a date

2- Manja be ianao
Phonétique : màndzàbé énaow
Tu es très séduisante / You’re very attractive

3- Mahafatifaty ahy hianao
Phonétique : màfàtfàti àhénaow
J’ai le béguin pour toi / I have a crush on you

4- Tiako hianao
Phonétique : tìko énaow
Je t’aime / I love you

5- Tara be aminao aho
Phonétique : tàràbé amnaow àow
Je suis fou de vous / I’m crazy about you

6- Entan’izany ! (sens propre : quelle marchandise !)
Phonétique : éntànzani
Quel chassis ! / What a body!

7- Tsy afaka aho, fa amin’ny manaraka angamba. (Refus poli de la belle.)
Phonétique : tsiàfàkaow fà àm mànàrakàngàmb
Je ne peux pas, mais une autre fois peut-être / I can’t, maybe some other time

8- Tsy te-ho sambatra angaha ?
(au sens propre : Tu ne voudrais pas être heureuse ?) Paroles désabusées de l’amoureux éconduit.
Phonétique : tsitéhou sàmbatchàngà?
Tu rates le bonheur / You don’t know what you’re missing.

9- Aza antsoina amy ny telefoniko intsony aho. Izaho no miantso anao. Parole de l’amant(e) décidé(e) à rompre.
Phonétique : àzàntsouinàm téléfonako tsouni aow. Zà nou miantsou anaow
Ne m’appelle plus sur mon téléphone, je t’expliquerai / Don’ t call me anymore, I’ll tell you why later. 

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer