Mirary soa !
30 décembre 2012 - Abidi commentaires   //   2624 Views   //   N°: 35

Parlez-vous malgache ? Chaque mois, no comment® vous propose un apprentissage trilingue de la langue à partir de situations de la vie de tous les jours. 

Voambolana / vocabulaire / glossary
Fanomezana / cadeaux / gifts
Phonétique : Fànmézànn

Sasakalina / minuit / midnight
Phonétique : sàsàkàl

Miaritory / veiller / to stay awake
Phonétique : mìàrtourì

Mifandom-bera / tchin / cheers
Phonétique : mfàndoumbér

Voady / résolution / resolution
Phonétique : vouàd

Taombaovao / Nouvel An / New Year
Phonétique : taowmbaowvaow

1- Tratry ny paoma ! Samy tratry ny goavy !
Phonétique : tchatchnpaown ! sàm tchatchngouàv !
Littéralement : Rattrappé par la pomme ! Vous serez rattrapé par les goyaves !
Traduction : Bonne année, bonne santé ! et meilleurs voeux pour toute l’année !
Happy new year, best wishes for good health! and season’s greetings for the year!
Explication : C’est la formule traditionnelle pour se souhaiter bonne année. La première phrase joue sur les mots « pommes » (paoma) et « année » (taona). Et la seconde joue sur les mots « goyave » (goavy) et « futur » (ho avy).

2- Miandry ny sasakalina ifampiarahabana
Phonétique : mìandj ni sàsàkàl ìfampiàràbàn
Traduction : Attendre jusqu’à minuit pour s’embrasser
Wait until midnight to hug.
Explication : En boîte de nuit, le 31 décembre, c’est la phrase lancée à minuit par le DJ juste avant d’éteindre les lumières pour se souhaiter la nouvelle année.

3- Ndao ifandombera e !
Phonétique : ndaow ìfàndoumbéré
Littéralement : faire tchin-tchin
Traduction : Faites couler le champagne 
Let the champagne flow.
Explication : c’est l’invitation festive par excellence à Madagascar, sauf que ça se passe sans champagne pour la majorité des gens.

4- Omeo vorontsiloza matavy tsara
Phonétique : ouméow vourountssìlouza màtàv tssàr
Littéralement : Donnez-moi un beau gros oiseau qui écarte le danger.
Traduction : Donnez-moi une belle grosse dinde 
Give me a nice big turkey.
Explication : Expression qu’on entend fréquemment au marché quand il s’agit d’acheter la dinde du Réveillon, étant entendu que dinde se dit « oiseau qui écarte le danger ».

5- Hijanona sigara ny voadiko amin’ity taona ity
Phonétique : ìdjànn sigàr ni vouadk àmtì taowntì.
Traduction : Ma résolution de l’année : j’arrête de fumer 
My New Year’s resolution: I’m going to stop smoking.
Explication : C’est la bonne résolution la plus courante au début de la nouvelle année. En sachant que neuf fois sur dix, il s’agit d’une parole en l’air, tout comme « je fais un régime » ou « je me remets au sport ».

6- Ndao hiari-tory mandra-maraina
Phonétique : ndàow iartouri màndjàmàraìn
Littéralement : On va veiller jusqu’au petit matin.
Traduction : On va faire une nuit blanche
We’re going to stay awake all night.
Explication : C’est l’invitation typique du 31 décembre pour célébrer tous ensemble la nouvelle année. 

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer