Mazotoa homana!
5 août 2014 - Abidi commentaires   //   2029 Views   //   N°: 55

Bon appétit ! – Have a good lunch!

Voambolana /​ Vocabulaire / Vocabulary
Sakafo / à manger / something to eat
Phonétique : sàkàf
Ovy / patate / potatoes
Phonétique : ouv
Mofo / pain / bread
Phonétique : mouf
Laoka / plat / dish
Phonétique : lôka

Expression

1- Mpitsoka ovy
Phonétique : pitssouk ouv
Souffleurs de patates
Prompter of potatoes
Explication : On appelle les gens qui vivent à Antsirabe « les souffleurs de patates » puisqu’ils cultivent et mangent les patates à chaque repas. Et comme elles sont chaudes, ils soufflent dessus. Pour dire qu’ils vivent avec ce qu’ils ont, au jour le jour.

2- Vazah boramena tsy tia tavin-kena
Phonétique : vàzà bouràmèn tas ti tavkènn
Vazah tout rouge n’aime pas le gras.
Red vazah doesn’t like fat.
Explication : On appelle souvent homme de couleur les « blacks » et pourtant ce sont les Blancs qui sont multicolores. Ils naissent blanc, quand ils s’énervent ils deviennent tout rouge, quand ils sont malade ils sont bleus, etc…

3- Lany mofo ela
Phonétique : lànn mouf élà
Tu n’as plus de pain.
You don’t have bread anymore.
Explication : Le terme « lany mofo » signifie quelqu’un qui galère dans la vie et qui survit. Alors si on te traite de « lany mofo » c’est qu’il faut que tu te ressaisisse.

4- Ramatoa very loana ka miandry izay
higadonany
Phonétique : Ràmatou vér lôna kà miandj zé
igadounann
Une femme a perdu son pilon et elle attend que
ça revienne.
A woman lost her pestle and she waits that it
will return itself.
Explication : Quand on a perdu quelque chose, il faut se bouger pour le retrouver et non attendre qu’il revienne tout seul. Dans la vie, tu ne t’en sortira pas si tu ne fais qu’attendre le plateau d’argent, sinon tu vas te prendre une gamelle (voir ci-dessus).

5- Saka banga mionda-kena
Phonétique : Sàkà bànga mioundàkénn
Un chat édenté avec une viande comme oreiller.
A cat who doesn’t have any tooth and have some
meat as pillow.
Explication : On emploie souvent ce terme pour désigner quelqu’un qui ne voit pas le trésor qu’il a sous les yeux. Ce terme est souvent utilisé dans des situations amoureuses où l’autre cherche ailleurs la compagne idéale qu’il a déjà.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer