-
L’arbuste qui cache le zébu
« Aza mivarotr’omby anaty ambiaty » : « Ne vendez pas le zébu dans les ambiaty. », dit un dicton très ancien. C’est même devenu une expression courante dans […]
-
Sakay… et c’est brûlant !
« Maso voa sakay,ka ny sisa no tandremana » peut se traduire par « l’oeil piqué par du piment, on fera attention la prochaine fois. » C’est à peu […]
-
Un mal pour un bien
« Soa kenda, hahay hitsako, soa lavo,hahay hamindra » peut se traduire par « il est bon d’avaler de travers pour mieux mâcher, il est bon de tomber […]
-
On peut toujours rêver !
« Fatra-pitady ny tsy hita, ka manary ny hita maso » peut se traduire par « Courir après le néant et perdre le réel ». Voici, comme toujours avec […]
-
J’ai bien mangé, j’ai bien bu !
« Ny hendry mody voky, ny adala manesika ihany », dit le proverbe. Autrement dit, « le sage fait semblant d’être rassasié, l’idiot se goinfre toujours ». Faut-il y […]
-
Tant va la cruche…
« Ny fandio iray siny tsy mahaleo ny fandoto iray tandroka » peut se traduire par « Une cruche d’eau ne peut suffire à nettoyer la saleté dans […]
-
La prochaine fois sera la bonne !
« Indray mandeha no maty vary, koa handevon-tsotrobe » peut se traduire par « Si on n’a pas réussi la récolte de riz, ce n’est pas une raison […]
-
Du particulier au général
« Tompon-toerana fa tsy tompon’andraikitra » peut se traduire par « En poste, mais pas responsable ». C’est le leitmotiv du général Ramakavelo dans ses émissions très écoutées sur […]
-
Donnant, donnant !
« Atero ka alao » peut se traduire par « Amène quelque chose et reprends ». Brève sentence qui préconise le « donnant, donnant » comme base d’équilibre entre les hommes. […]
-
Le mutisme tue
« Ny alahelo tsy ambara aman-kavana, zakan’ny tompony ihany » peut se traduire par « une tristesse qu’on ne confie pas à ses proches, c’est qu’on peut encore […]
-
Un drôle de pistolet !
« Basy atifi-kavana, tsy afenina fa arangaranga » peut se traduire par « fusil pointé vers les proches, bien en évidence ». D’emblée, on relève comme une anomalie dans […]
-
Les raisons de la colère
« Ny tendrim-po tsy mba namana », la colère n’est pas une amie, clame ce dicton des « Ntaolo » (Anciens) qui rejoint par là une foultitude […]
-
Qui sème le vent récolte le boomerang
« Ny tody tsy misy fa ny atao no miverina » (rien ne peut s’accomplir, tout retourne contre soi) dit ce proverbe ancien dont l’équivalent pourrait être […]
-
Ça ne manque pas de piment !
« Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, fa raha teny ierana lany ihany » peut se traduire par « Il n’y a plus piquant que le piment, mais […]
-
A votre santé !
« Ny fahasalamana no voalohan-karena », littéralement « la santé est la première des richesses ». C’est sur cette fière devise que les Anciens ont fondé leur morale du […]
-
Prudence, mère de sûreté
« Tano ny azo fa sarotra ny mila » peut se traduire par « Garde tes acquis car il est difficile d’en avoir d’autres ». Il est donc question […]
-
Un coup de pied au c… n’a jamais fait de mal à personne !
Voici un adage ancien qui vaut pour toutes les époques et toutes les latitudes : « Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa rehefa manalki-nono, akifika » […]
-
Partager ?
« Aleo loa toy izay an-kavana » peut se traduire par « laisser pourrir au lieu de donner à des parents ou à des proches ». Simple constat d’un […]
-
Toi mon toit !
« Trano atsimo sy avaratra izay tsy mahalena hialofana » : « Deux maisons voisines, celle qui a la toiture étanche abrite l’autre. » Voici un proverbe qui traduit […]
-
Attention au faucon… et au vrai !
De façon générale, les Ntaolo (Anciens) n’aimaient pas se faire empapaouter ni qu’on leur fasse prendre des vessies pour des lanternes. D’où cette expression « Natao […]
-
La force n’est pas tout
« Ny Hery tsy mahaleo ny fanahy » peut se traduire par « la force ne peut vaincre l’esprit. » Sans avoir en tête la vieille histoire de David […]
-
L’espoir fait vivre
Se projeter vers l’avenir va de pair avec l’espoir. Mais gare aux folles espérances, car les déceptions sont cruelles. Ce proverbe ancien « Sarotra ny manantena, […]
-
Mort où est ta victoire ?
« Maty aho, matesa rahavako » peut se traduire par : « Si je meurs, meurs aussi, mon cher », et l’on ne peut pas dire que ce soit […]
-
Tout doux l’amer !
Bien avisés des choses de la vie, les anciens savaient que l’existence n’est qu’une succession de joies et de peines. D’où ce dicton aigre-doux : […]
-
Regret, quand tu nous tiens !
Des leçons du passé, il en est une particulièrement qui a retenu l’attention des « Ntaolo » (anciens). Elle porte sur le poids des regrets qui seraient […]
-
Le fihavanana : qu’en reste-t-il ?
« Ny fitia mifamaly no maha tsara fihavanana. » : L’échange de sympathie conforte les liens. Le fihavanana, littéralement en français, la parenté. On dit que la […]
-
Salut la compagnie !
« Ny tonga ihany no arahabaina » : Ne sont salués (ou félicités) que ceux qui sont arrivés. Le Ntaolo (ancien) d’Ambatolampy qui recevait ses amis de […]
-
Vous pouvez répéter la question ?
« Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay manaonao foana ho tezerana » : Vaut mieux poser des questions jugées idiotes au risque d’être ridicule, que faire des […]
-
Toujours plus ?
« Manao vikin’alina, aleo mihaotra toy izay tsy ampy » (Pour faire un saut à la nuit tombée, mieux vaut qu’il soit un peu plus long que […]
-
Que d’eau, que d’eau !
« Ny kotroka tsy midona foana, fa ao ny orana miomana » : (Le tonnerre ne gronde pas pour rien, c’est la pluie qui se prépare).Voila un […]
-
Si jeunesse savait !
« Tanora ratsy fihary, antitra vao ratsy laoka » (jeune il n’a pas assuré son avenir, vieux il mange mal). Cet adage synthétise en peu de mots […]
-
Chat alors !
« Aza manala volombava-tsaka matory » (n’enlève pas la moustache du chat qui dort) est très certainement un dicton contemporain. Car le chat domestique a été introduit […]
-
Home sweet home
C’est autour du feu que se fait l’harmonie des familles, notaient il y a très longtemps les anciens Malgaches. Bien vu et bien … et […]
-
Pique et pique et colégram
Au risque de vous piquer au vif, on va traiter aujourd’hui de deux dictons traditionnels mettant en scène le même animal : le hérisson. À […]
-
Abus de zébus
« Mpiandry omby volavita tsy tompony fa mpamerin doha » se traduit littéralement par « gardien de zébus n’est pas propriétaire, il a des comptes […]
-
Potamochère, ma chère !
« Lambo mitsako moka, sitrany ahay vazana mihetsika », littéralement « le sanglier qui croque un moustique, au moins il fait bouger ses mâchoires ». […]
-
Gare à toi, mon poussin !
« Natao ho hitsikitsika ivavahana kanjo papango nipaoka ny zanakakoho », littéralement : « on croyait que c’était une crécerelle, mais c’est un faucon qui […]
-
Le fruit défendu
Le proverbe « aza tsy maharitra ny mena miraviravy », littéralement « ne sois pas tenté par ce rouge qui pend » mérite une petite […]
-
Arrête ton jars !
« Gisa lahy oman-ketsa ka izy indray no avo vava » : le jars qui vole le riz, c’est encore lui qui fait le plus […]
-
Crocodile Dandy
Le proverbe « Ny mita be tsy lanin ny mamba » (traverser ensemble évite d’être dévoré par le crocodile) est l’équivalent de l’adage fameux « […]
-
Viens Poupoule
Voici deux proverbes tirés de la basse-cour des Anciens qui, à nouveau, font honneur à leur sens de l’observation.Tous deux rapportent le petit manège du […]