Be my Valentine
12 février 2014 - AbidiNo Comment   //   1876 Views

/ Avia malala !
/ Sois ma Valentine !

Voambolana / Vocabulaire
/ Vocabulary

Maso / yeux / eyes
Phonétique : màss
Sofina / oreilles / ears
Phonétique : souffna
Vava / bouche / mouth
Phonétique : vàva
Tarehy / visage / face
Phonétique : taré
Fo / coeur / heart
Phonétique : fou

1- Maso mijery tsy mitondra mody.
Phonétique : màss mdzérr tss mtoundjà moudi.
Le regard ne ramène rien à la maison.
Give a look for something doesn’t

give you a the right to get it home.
Explication : C’est la phrase
d’excuse des pauvres gars qui se
font choper par leur compagne en
train de mater une belle plante.
Comme quoi le regard ne fait que
donner envie. Toucher avec les
yeux, comme on dit.

2- Manao sofina mpivaro-bilany
Phonétique : mànàow souffna
mpivàrrblànn.
Littéralement, faire l’oreille des
vendeurs de marmites, autrement
dit la sourde oreille.To look like a
deaf person.
Explication : on dit souvent que les
vendeurs de marmites n’entendent
plus rien, tellement ils sont
habitués au bruits des marmites qui
s’entrechoquent. Du coup, s’il y a
querelle dans le couple, c’est encore
le mieux pour éviter de répondre aux
questions gênantes. Il n’y a pas pire
sourds que ceux qui ne veulent pas
entendre.

3- Am-bava tsy tia fa am-po
taralila.

Phonétique : Ambàvà ts tìì fà àmpou
tàràlìla.
Mes paroles te détestent, mais mon
coeur t’adore.
My words hate you, but my heart
adores you.
Explication : La haine c’est de
l’amour. Méfiez-vous ! Une personne
qui guette à longueur de temps ce
que vous faites et qui se met à
parler de vous à tort et à travers à
ses amis exprime le contraire de ce
qu’il ressent. Autrement dit : je vais
te faire la peau, mais je t’ai dans
la peau !

4- Izay tiana mitombo tarehy.
Phonétique : zé tììnà mtoumbou taré.
Quand on aime une personne on
s’habitue à son visage.
When we love one person we used to
his face.
Explication : Tout le monde est à la
recherche de l’âme soeur ou espère
le coup de foudre, mais souvent,
bizarrement, le conjoint est tout le
contraire de ce qu’on recherche. Mais
ça marche comme ça et on finit par
s’habituer à l’aimer. Comme d’habitude…

5- Aza midera vady fito taona.
Phonétique : àzà mdérà vàd fìtt
taownn.
Ne présumez pas de votre conjoint
après sept ans.
Don’t stand up for your groom after
seven years.
Explication : On dit souvent que
l’amour dure sept ans. Or, même
après sept ans de vie commune, on
constate qu’on est toujours surpris
par son conjoint. Et la tendresse,
bordel !

6- Aza atao fitia varavarana,
tiana ihany fa atositosika.

Phonétique : àzà mànaow
fftìì vàràvàrànn, tììnà iàànn fà
atousstousska.
Ne prenez pas votre conjoint pour
une porte.
Don’t make your love as loving a
door, to push it quite in a daytime.
Explication : Une porte tu la pousses
tous les jours et elle revient à sa
place,ton conjoint tu le pousses à
bout et il ne revient plus. Bref, faut
pas pousser !

Natacha

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
[userpro template=login]