Aza mikorapaka! /pas de panique! /No panic!
13 novembre 2012 - Abidi commentaires   //   1045 Views   //   N°: 34

Parlez-vous malgache ? Chaque mois, no comment® vous propose un apprentissage trilingue de la langue à partir de situations de la vie de tous les jours.

Voambolana / vocabulaire / glossary

Ambotaka / embouteillage / Traffic, jam
Phonétique : amboutàka

Pra / flic / Cop
Phonétique : prà

Vaika / bagnole, caisse / Car
Phonétique : vàïka

Vodihazo / tronc d’arbre (tacot, voiture lente) / Stump
Phonétique : voudïhazou

Traingo / se faire prendre / To get caught
Phonétique : tchaingou

Njilaka / essence / Gas
Phonétique : njïlàka

Oha-pitenenana / expressions /expressions

1- Permis vorontsiloza

Phonétique :pèrmï vourountsïïlouzà

Traduction : permis dindon / Shady driving license

Explication : C’est le nom qu’on donne aux faux permis de conduire qu’on se procure en tout illégalité pour s’éviter d’avoir à passer les épreuves du code de la route. Mais gare aux contrôles ! 

2- Vodihazo be ty vaika ty

Phonétique :voudïhazo bé tï vàïïka tï

Traduction : Cette voiture est un tronc d’arbre / That car is such a stump!

Explication : Expression courante pour désigner un véhicule qui n’avance pas ou qui gêne le trafic. 

3- Tandremo fa misy pra etsy aloha etsy !

Phonétique : tàndjémou fa mïsï prà etsï alou etsï Traduction : Attention, y a un flic devant ! / Careful…cop ahead! Explication : Cri affolé du conducteur qui tente de dépasser par la droite dans un embouteillage avant de s’apercevoir de la présence d’un policier…

4- Traingon’ny pra za.

Phonétique : tchaingoun’nï prà zà.

Traduction : Je me suis fait choper par les flics. / The cops caught me.

Explication : Cri dépité du même conducteur pris sur le fait par le même agent de police.

5- Joba ndray zao io mitondra io.

Phonétique : dzôbà ndjaïï zaou ïou mitoundjà ïou.

Traduction : Je parie que c’est encore une femme. / I bet it’s a female who’s driving.

Explication : Expression machiste qu’on entend souvent dans les embouteillages, même si c’est un homme qui est la cause du bouchon.

6- Jejojejo lesy a, fa ela ve matory e!

Phonétique : Djzédjzoudjzédjzou léssi à, félà vé matourï é

Traduction : Grouille toi, tu dors ou quoi ? / Hey boy, hurry up… stay awake!

Explication : Signe d’énervement qu’on entend de toute part quand un conducteur n’avance pas. 

7- Enga anie ka tsy ho lany njilaka aty za.

Phonétique : éngànié kà tssï houlànï njïlàk atî zà.

Traduction : Pourvu que j’aie assez d’essence. / I hope the gas will last this trip…

Explication : C’est la hantise du conducteur malgache pris dans un embouteillage. Par mesure d’économie, il ne met dans son réservoir que la quantité d’essence prévue pour son trajet. Evidemment, si la circulation s’arrête, il brûle sa réserve pour rien…

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer