Aza mampirafy !
21 septembre 2016 - Abidi commentaires   //   2998 Views   //   N°: 80

Je suis resté fidèle ! Stay faithful !

1.Mangahazon’omby zany !
Phonétique : Mangahazoun’oumbi zan !
Traduction : C’est du manioc pour zébus / That’s cassava for zebu
Explication : C’est une expression des milieux ruraux et des gens d’un certain âge pour qualifier une personne mariée qui accepte d’avoir une relation intime proposée discrètement par le conjoint d’une autre (les zébus apprécient le manioc, le manioc est ici celui ou celle qui accepte d’être « consommé »).

2.Iny bandy iny anie ka jaombilo e.
Phonétique: in band in anié ka jombilou é.
Traduction: Ce mec est entretenu par une femme / This guy is a toy boy.
Explication : Bien souvent le jaombilo est un jeune homme beau et bien bâti entretenu par une femme qui elle-même est entretenue par un homme riche, souvent un Européen retraité venu à Madagascar passer le restant de sa vie. Ce dernier a donc (souvent à son insu) à sa charge non seulement sa « femme » mais aussi l’amant de sa femme !

3.Iny raika iny dia tena maman cocktail !
Phonétique: in rék in dé téna maman cocktail.
Traduction : Cette femme-là est une « maman cocktail » / This woman is a « maman cocktail ».
Explication : La « maman cocktail » c’est celle qui ne sait plus qui est le père de son enfant tellement elle a été avec beaucoup d’hommes. Un vrai mélange !

4.Miodina be iny sipa iny an.
Phonétique: mioudin bé in sip in an.
Traduction : Cette fille change de mecs comme elle change de chemises / This girl never stays long with the same guy.
Explication: Se dit d’une fille frivole qui ne reste jamais longtemps avec le même gars, parce qu’elle l’ennuie ou tout simplement qu’elle cherche mieux. Cette expression est une sorte d’avertissement pour celui qui s’y risquerait !

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer