Vary /Riz /Rice
26 décembre 2018 - AbidiNo Comment   //   2269 Views   //   N°: 107

Voambolana (Vocabulaire / Vocabulary)
Laoka : mets / dish
Tanimbary : rizière / paddy field
Akotry : paddy / paddy

Expressions
1. Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita / Prétendre être occupé et en oublier de faire la culture du riz / Pretend to be busy and forget about growing rice.
A Madagascar, le riz est l’aliment de base, sa culture est donc très importante. On parle ici de ces personnes qui priorisent les choses futiles au lieu de se concentrer sur celles qui sont le plus importantes et dont on devrait se charger en premier / In Madagascar, rice is the staple food, therefore its cultivation is very important. Here, we are talking about those people who prioritize futile things instead of focusing on the ones that are most important and should be dealt with first.

2. Aza mitsamboambotra toy ny vary kely andaona / Ne sautillez pas comme le riz au fond du mortier/ Do not skip like rice at the bottom of the mortar.
Lorsque le pilon s’abat sur le riz dans le mortier, ceci se disperse dans tous les sens. Ce proverbe fait allusion aux personnes qui sont faibles et qui sont troublées lorsqu’elles sont confrontées à un individu plus puissant. Il incite à rester maître de soi-même et à contrôler ses réactions en toute circonstance / When the pestle falls on the rice in the mortar, they disperses in all directions. This proverb refers to people who are weak and troubled when they are confronted to a more powerful individual. It encourages you to remain in control of yourself and to control your reactions in all circumstances.

3. Aza miteny lango eo imason’ny vary / Ne parlez pas du lango devant le riz / Don’t talk about the lango in front of the rice.
Les « lango » sont des grains de riz tendres, grillés et pillés pour être mangé ainsi. Même préparés ainsi, les lango restent du riz. Cet adage signifie que même si une personne vous semble différente de son entourage, il ne faut jamais être médisant et parler en mal d’elle en présence de ses parents ou de ses amis / Lango is the rice grains that have been roasted and looted to be eaten like that. Even prepared in this way, the lango remain rice. This adage means that even if a person seems different from those around him, you should never be slander and talk bad about him in the presence of his parents or friends.

4. Indray mandeha no manta vary, ka handevin-tsotrobe / Avoir du riz cru une fois, et enterrer sa louche / Have raw rice once and bury his ladle.
Pour cuire le riz de la bonne façon, il faut être précis dans la quantité d’eau utilisée et la durée de cuisson pour ne pas avoir du riz cru. Pourtant, pour ceux qui cuisinent le riz pour la première fois, cela peut arriver mais cela ne signifie pas qu’on doive arrêter d’en cuisiner pour autant. Ce proverbe nous enseigne à ne pas baisser les bras dès le premier échec mais à continuer à persévérer / To cook the rice in the right way, it is necessary to be precise in the quantity of water used and the duration of cooking if you don’t want to have raw rice. However, for those who cook rice for the first time, it can happen but that does not mean that we must stop cooking for as much. This proverb teaches us not to give up at the first failure but to continue to persevere.

© Photo : Vanii Suki

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
[userpro template=login]