Soava dia
19 mai 2016 - AbidiNo Comment   //   3995 Views   //   N°: 76

Bonne route !/ Hit the road !

Voambolana / Vocabulaire / Vocabulary

Tamaga : Toamasina/Tamatave
Bira : Antsirabe
Janga : Mahajanga
Tolozy : Toliary/Tuléar
Fianar : Fianarantsoa

« Manao lava alina sady mifampiandriandry eny e ! »
Phonétique francisée : ma’naw lav al: sad mif’ampi’andri’andr éni é.
Traduction : Voyager en voiture ou en taxibrousse en file indienne / Traveling by car or by taxi brousse at night altogether.
Explication : Certains voyageurs préfèrent prendre les taxis brousse de nuit, profitant de dormir pour ne pas voir défiler les kilomètres. À cause de l’insécurité sur les routes, les forces de l’ordre conseillent aux voitures de voyager en caravane.

« O lombelo tsy akoho sôfera. »
Phonétique francisée : ouloumbélou tsia’kou sofér
Traduction : Les hommes ne sont pas des poulets, chauffeur ! / Men are not chicken, driver!
Explication : Les voyageurs lancent cette vanne à celui qui tient le volant lorsqu’ils demandent une pause pipi, en référence aux poulets qui semblent ne pas faire pipi (en fait ils pissent et défèquent en même temps).

« Danza be iny raha handeha mafy. »
Phonétique francisée : danz bé ’iny ra handé maf
Traduction littérale : C’est un danger quand il roule vite/durement = C’est un vrai chauffard / This is a reckless driver.
Explication : Le mot danza vient du français danger. Il peut être péjoratif comme c’est le cas dans cette expression ou mélioratif, notamment en ce qui concerne l’aptitude de quelqu’un dans une discipline donnée. Il est trop, au top, balèze.

« Aza adino ny voandalana. »
Phonétique francisée : ’aza’dinou ni vwan’dalane.
Traduction : N’oublie pas les petits cadeaux / Don’t forget to buy me a souvenir.
Explication : Littéralement, les voandalana sont les graines du chemin. Bien souvent, les Malgaches ne demandent pas à celui qui part en voyage de rapporter un objet en souvenir mais plutôt des aliments qu’on trouve en abondance dans la région visitée, par exemple des pommes d’Antsirabe, des oranges de Mahajanga, etc.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
[userpro template=login]