Sakafo/ Nourriture/ Food
28 février 2018 - Abidi commentaires   //   935 Views   //   N°: 97

Voambolana (Vocabulaire / Vocabulary)
Noana : avoir faim / being hungry
Voky : être rassasié / being satiated
Sakafo maraina : petit-déjeuner / breakfast
Sakafo atoandro : déjeuner / lunch
Sakafo hariva : dîner / dinner

Expressions

1. Manao havana raha misy patsa : Tu es de ma famille si tu as des crevettes / You are from my family if you have shrimps
Les crevettes sont des mets appréciés qui peuvent éveiller la gourmandise de certains. Cette expression fait référence aux gens qui côtoient uniquement ceux qui peuvent servir leurs intérêts et à qui ils tournent le dos dès que ces derniers sont dans le besoin / Shrimps are very appreciate meals that can arouse the greed of some. People who only hangout with the ones who can serve their interest and to whom they turn their backs when they are in need.

2. Am-bava homana, am-po mieritreritra : Manger par la bouche et réfléchir par le coeur/ To eat with the mouth and to reflect with the heart.
Cela signifie qu’on avale les paroles des autres, mais c’est le coeur qui médite / It means that we swallow people’s words, but the heart meditates.

3. Raha noana ny kibo, mivezivezy ny fanahy : Quand le ventre a faim, l’âme erre / When the belly is hungry, the soul wanders.
Quand la faim nous tenaille, généralement nous n’arrivons pas avoir l’esprit clair, jusqu’à ce que nous trouvions de quoi nous mettre sous la dent. Cette expression est une métaphore pour illustrer l’incapacité de nous concentrer lorsque quelque chose nous manque. Nous cherchons par tous les moyens à combler ce vide jusqu’à ce que nous y arrivions / When we are too hungry, usually we can’t see straight until we find something to eat. This expression is a metaphor to illustrate the inability to focus ourselves when we miss something. We search every way to fulfill this emptiness until we succeed.

4. Ny ambilia tsy lany ka ny any ambilany takarina : Tu ne finis pas ton assiette alors que tu prends déjà ce qu’il y a dans la marmite / You don’t finish your plate and you are already taking what’s in the cooking pot.
Cette expression est utilisée pour parler des gens qui ne sont jamais satisfaits de ce qu’ils ont et qui cherchent toujours à avoir plus / This expression is used to talk about people who are never satisfied of what they have and who always search for better

A LIRE AUSSI
COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer