Ndao hiknou !
30 mars 2017 - Abidi commentaires   //   766 Views   //   N°: 86

Allons parler / Let’s talk

Voambolana
(Vocabulaire / Vocabulary)

Dog : lehilahy / mec / man
Phonétique : dôg

Miranary : mpandainga / menteur / liar
Phonétique : mrànàr

Afony : tezitra / en colère / mad
Phonétique : affnì

Fanabokana : mankaleo / ennuyeux / boring
Phonétique : fànàboukàna

Gertruda : ratsy tarehy / moche / uggly
Phonétique : gértrud

Tafo : volo / cheveux / hair
Phonétique : tàfou

Ambohitsirohitra : fadimbolana / menstruations / period
Phonétique : amboutssrouhàtcha

Mikepoka : miray ara-nofo / faire l’amour / make love
Phonétique : mképpkà

Ampoka : faly be / exalté / exalted
Phonétique : amppkà

Expressions :

Tous ces mots ci-dessus appartiennent en fait au langage que les homosexuels malgaches utilisent pour que les autres ne comprennent pas ce qu’ils se disent entre eux. Aujourd’hui, les jeunes un peu « in » mais pas forcément gay ont pris l’habitude d’utiliser ce language pour que leurs parents, entre autres, ne puissent comprendre ce qu’ils font.

Ci-après quelques exemples de ces phrases :

1 – Ataovy am teny knou fa io akaiky io dog.
Phonétique : atàowv am tén knou fà ìou akàikiou dôg.
Traduction :
Littérale : Parles en knou puisque mon chien est là / talk in knou because my dog is here.
Sens figuré : Ne parle pas en malgache, parle en knou sinon mon homme va tout comprendre. / Don’t speak in malagasy, talk in knou because my man will get all of it.

2 – Amboary ny tafonareo fa de io Ranarisoa Gertruda io fotsiny nareo.
Phonétique : ambouàr ntàffounareow fa dé io rànàrsou gertrûdiou foutssn nareow.
Traduction :
Littérale : Répare ton toit puisque tu es Ranarisoa Gertrude. / Fix your roof because you’re Ranarisoa Gertrude.
Sens figuré : Arrange un peu tes cheveux, là tu es vraiment moche. / Arrange your hair because you’re so ugly like this.

3 – Misy afony aho fa fanabokana be ty olona ty.
Phonétique : mìs affnià fà fànàboukàna bé tì oul tì
Traduction :
Littérale : J’ai le feu puisque cette personne est lépreux. / I get on fire because this person is a leper.
Sens figuré : Je suis énervé par cette personne ennuyeuse. / I’m mad because this person is boring.

A LIRE AUSSI
COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer