Mpamosavy / Sorcier (ère) / Wizard (Witch)
15 mars 2019 - Abidi commentaires   //   697 Views   //   N°: 110

Voambolana (Vocabulaire / Vocabulary)
Mifanena : rencontrer / to meet someone
Fasana : tombeau / tomb
Mamosavy : ensorceler / bewitch

Expressions
1. Aleo mifanena amin’ny mpamosavy toy izay mifanena amin’ny mpandainga : Mieux vaut rencontrer un sorcier qu’un menteur / It’s better to meet a witch (wizard) than a liar.

Le mensonge est plus dangereux qu’un sorcier. / Lie is more dangereous than a wizard.

2. Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy : Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier ; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. / If you are too suspicious (or worried), you will be mistaken for a wizard; if you close your house too well, you will be considered a thief.

Se dit des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier. / People who are always suspicious, and should be wary.

3. Mpamosavy mandalo fasam-bao : zava-panao ka tsy aritra : C’est un sorcier : il ne peut pas passer à côté d’un tombeau sans le piétiner, alors même qu’aucun mort n’y est encore enseveli. / He is a wizard: he can’t miss a new tomb without trampling it, even though no death is buried there.

Le proverbe parle de ceux qui sont tellement habitués au mal qu’ils ne peuvent pas se contenir. / It talks about people who are used to do bad things that they can’t contain themselves.

4. Mpamosavy vao mpianatra ka mandeha diavolana : Un sorcier encore inexpérimenté : il a tellement hâte de faire son travail qu’il y va même par un clair de lune. / A wizard still inexperienced: he can’t wait to do his job even by a moonlight.

Un proverbe qui parle des gens passionnés ou des gens inexpérimentés et maladroits. / This proverb talks about passionate people or inexperienced and clumsy people.

5. Nahoana no mpamosavy ianao, nefa torahan’olona trano ? : Seriez-vous un sorcier qu’on jette des pierres sur votre maison ? / How would you be a wizard and throw stones at your house?

Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes pour effrayer les gens. Ce proverbe parle des mauvaises personnes qui rencontrent des gens encore plus mauvais qu’eux. / Wizard had the reputation of throwing stones at the doors to scare people. This proverb talks about bad people who meet people even worse than themselves.

© Photo : Roddy

A LIRE AUSSI
COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer