MARARY /MALADE /SICK
24 janvier 2018 - AbidiNo Comment   //   2084 Views   //   N°: 96

Voambolana (Vocabulaire / Vocabulary)

Manavy : enfiévrée / fevered
Marary : le patient (ou aussi se sentir malade) / the patient (or, to have sick)
Manelo : avoir une forte migraine (dans le dialecte betsileo) / have a strong migraine (in the Betsileo dialect) 

Expressions

1. Didy maso tsara ondana, ka mandrimandry manana aretina : comme quelqu’un qui a de la conjonctivite sur son bon oreiller, il ose dormir avec sa maladie. / As someone who has conjunctivitis on his good pillow, he dares to sleep with his illness.
La conjonctivite est une maladie des yeux, très fréquente. Quand on l’attrape, on a du mal à ouvrir bien grand les yeux. Donc, avec les yeux entrouverts, et en plus la tête bien posée sur l’oreiller, le patient ressemble à quelqu’un qui dort paisiblement. Cette expression est, ainsi, utilisée pour désigner les personnes qui osent rester sereines malgré leurs problèmes, et surtout, jouer avec.
Conjunctivitis is an eye disease, very common. When you catch it, it’s hard to open your eyes. So, with the eyes ajar, the head well placed on the pillow, the patient looks like someone who sleeps peacefully. Thus, this expression is used to designate people who still dare to remain serene in spite of their problems, and especially.

2. Ataovy fihavanam-bava sy tanana : ka raha marary ny tanana, mitsoka ny vava, ary raha marary ny vava dia misafo ny tanana : soyez comme les lèvres et les mains : si une main a mal, les lèvres lui soufflent dessus, si les lèvres ont mal, les mains les caressent. / Be like the lips and the hands: if a hand hurts, the lips blow it, if the lips hurt, the hands caress them.
L’image est simple, bien que les mains et les lèvres ne soient pas très proches physiquement, elles le sont affectueusement. Les unes viennent toujours au chevet des autres dès que c’est utile. Ici, les Ntaolo, Malgaches d’antan, voulaient dire que tout le monde peut un jour ou l’autre tomber malade. Donc, il faut s’occuper des autres, quand ils en ont besoin.
Although the hands and the lips are not very close physically, they are fond of it. Some always assist other as soon as it is useful. Here, the Ntaolo, Malagasy of yesteryear, meant that everyone can, one day or another, get sick. So, we have to take care of others, when they need it.

3. Aza malahelo diso levenana fa ny marary mbola ho be : Ne regrettez pas d’avoir manqué un enterrement car des malades il y en aura encore beaucoup / Do not regret having missed a funeral because of the sick there will be many more
Cette expression serait née lors d’une grande épidémie de peste, lors de la colonisation. En fait, pour les Malgaches, manquer à l’enterrement d’un proche ou d’une simple connaissance est une très grande honte. On n’ose plus croiser la route des membres de la famille du défunt si on était absent lors de l’inhumation. Cette expression dit, ainsi, que l’absentéiste aura encore des chances pour se racheter car d’autres proches du défunt vont encore mourir bientôt. La peste frappera encore toute sa famille.
This expression would have been born during a great epidemic of plague, during the colonization. In fact, for the Malagasy, to miss the funeral of a relative or a mere acquaintance is a great shame. We no longer dare to cross the road of the family members of the deceased if we were absent during the burial. This expression says, thus, that the absentee will still have chances to redeem himself because other relatives of the deceased will still die soon. The plague will still hit his entire family.

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
[userpro template=login]