Le Petit Prince / Ilay Andriandahy Kely
9 mars 2012 - Cultures Livre du mois commentaires   //   987 Views   //   N°: 26

Il convient de saluer l’initiative de la maison d’édition Jeunes Malgaches pour cette réédition bilingue français/malgache du Petit Prince. Un conte illustré d’une fraîcheur inaltérée avec les aquarelles originales de Saint-Ex et la traduction très inspirée du Pr. Rabenilaina Roger Bruno. Sans doute le livre français le plus lu et le plus traduit au monde, plus de 250 traductions depuis sa première publication en France chez Gallimard en 1946 (une édition américaine l’avait précédée en 1943).

 « La négociation auprès de Gallimard a duré deux ans et il a fallu la caution de l’Alliance internationale des éditeurs indépendants pour avoir leur accord. Il ne faut pas alors s’étonner que peu de traductions se fassent en Afrique », commente Marie Michèle Razafintsalama, responsable de la maison d’édition. Le livre a été présenté au 27e Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil, en décembre dernier. Une sortie très remarquée puisqu’elle coïncidait avec l’année Saint-Exupéry à Toulouse. La capitale française de l’aéronautique commémorait l’aviateur (et pionnier de l’aéropostal), disparu au-dessus de la Méditerranée en août 1944 en service commandé. 

Aux Éditions Jeunes Malgaches 

COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer