Kanosa be !
23 novembre 2016 - Abidi commentaires   //   675 Views   //   N°: 82

Quel peureux ! What a coward !

1. Rain’ny tetaka be iny bandy iny.
Phonétique : Ràinni tétak bé in band in.
Traduction : C’est un gros lâche / He is such a coward.
Explication : Le mot « tetaka » peut se traduire par peureux. Le roi des peureux est donc le « rain’ny tetaka ». C’est une grave insulte à la virilité.

2. Ny ahiahy tsy mampanana, ny tahotra mampihemotra.
Phonétique : Ni àhiàhi tsi mampànànà, ny tahoutchà mampihémoutchà.
Traduction : Les soucis et les soupçons n’enrichissent pas / Worries and suspicions do not make you rich.
Explication : Il s’agit d’un adage qui incite les gens à se surpasser. Il ne faut pas être trop craintif pour réussir.

3. Taho-bozona fotsiny zany.
Phonétique : Tahoubouzounà foutsin zan.
Traduction : Acquiescer à tout par crainte d’avoir la gorge tranchée / The fear of death make you do anything.
Explication : Une expression qui veut dire que la crainte d’être mis à mort fait consentir à tout.

4. Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka.
Phonétique : Tsi meti rà sarou tahou bibi, kà ti kàtsàkàtsàkà.
Traduction : Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir le désert et la forêt / When you are afraid of animals, do not run around in the desert and the forest.
Explication : C’est un proverbe qui dit qu’il ne faut pas s’exposer au malheur. Lorsqu’on a peur pour sa vie, il ne faut pas prendre des risques inutiles.

5. Aza mavozo !
Phonétique : Azà mavouzou !
Traduction : N’aie pas peur ! / Don’t be afraid !
Explication : Cette expression veut tout simplement dire : n’aie pas peur dans le dialecte des gens de la Côte Ouest.

A LIRE AUSSI
COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer