Fampirafesana / Adultère / Adultery
29 juin 2017 - Abidi commentaires   //   1061 Views   //   N°: 89

Voambolana (Vocabulaire / Vocabulary)

Môla : pétasse / bitch
Filles faciles et allumeuses / Easy and teasing girls

Mama Sôsy : femme couguar / cougar
Femmes matures et friquées qui paient des jeunes hommes pour la frime et aussi les plaisirs intimes. / Mature women who pay for young men for brag and also intimate pleasures.

Rakotomandimby : amant / lover
C’est un nom de famille bien courant sur les hautes terres centrales. Mais étymologiquement aussi, ça signifie « Dupond, le remplaçant ». Quand le mari part au travail, Rakotomandimby débarque à la maison et fait passer du bon moment à l’épouse. / It is a common surname on the central highlands. But etymologically, it means also The substitute. When the husband goes to work, Rakotomandimby arrives home and makes a good time to the wife.

Expressions

1. Aponga mihantona ka ts dobohina raha tsy mahatsiaro : Tel un tambour, on ne le joue que quand on n’a rien à faire

L’expression de ces filles naïves qui, telles des yo-yo, servent de passe-temps aux hommes mariés. Ils les appellent quand ils en ont besoin et les oublient quand ils trouvent mieux. Ce ne sont pour autant pas des prostituées.

Girls naive who are used as pastimes for married men. They call them when they want to have torrid moment, and reject them when they have better plans.

2. Ny lehilahy toy ny tavoahangy, ny ranony sotroina fa ny tavoahangy averina : les hommes sont les bouteilles consignées, on boit ce qu’il y a dedans et on les rend ensuite au commerçant

C’est une expression utilisée souvent par les maîtresses pour dire qu’elles ne voleront pas le mari d’une autre, mais ne font que l’emprunter. Elles les laisseront repartir dans leur famille après s’en être servi.

It is an expression often used by mistresses to say that they will not steal the husband of another. They let them go home after they have had fun with them.

3. Na matsiro aza ny henakisoa dia mba mihinana anana koa indraindray : Certes, le porc est savoureux, mais il faut aussi manger de simples légumes parfois

C’est l’excuse bidon des maris infidèles pris en flagrant délit. C’est pour dire qu’ils aiment leurs épouses plus que n’importe quelles autres femmes, mais ils ont fait exprès d’avoir cette aventure pour confirmer cet amour.

False excuse inaccurate husbands taken in red-handed to say that they love their wives more than any other women but they have purposely had this adventure to confirm this love.

A LIRE AUSSI
COMMENTAIRES
Identifiez-vous ou inscrivez-vous pour commenter.
Fermer