Si pour certains mots le passage du français à l’anglais et au malgache est évident (guitare -guitar-gitara), pour d’autre la difficulté est autrement plus redoutable. Ainsi de papillon qui donne butterfly en anglais et lolo en malgache. Sans parler des faux amis du type d’arabe qui, en malgache, ne désigne pas un cavalier du désert mais… une rue. Une source constante de confusion pour les écoliers qui se lancent dans l’apprentissage de ces langues. Mon premier trilingue français-anglais-malgache, ouvrage collectif dirigé par Philipe Auzou, devrait leur être particulièrement utile en donnant la traduction simultanée de mille mots courants tirés de ces trois vocables. Chaque mot est accompagné d’un exemple simple dans sa langue d’origine, ainsi que d’une vignette colorée qui le rend immédiatement compréhensible. L’ordre alphabétique choisi par l’éditeur ménage également de belles pages thématiques à la façon d’une encyclopédie. Deux index anglais et malgache complètent utilement l’ouvrage pour la recherche de vocabulaire. Simple et efficace.
« Mon premier trilingue français-anglais-malgache », Auzou ,114 pages. A commander chez Edicom.


|
Fitambarana à l’IFM Publié le 17 Mai 2012, 16.26
Les groupes L’Avion Rose et Tambours Gasy ont partagé la scène de l’Institut français de Madagascar (IFM) le 11 mai dernier.
AccompagnésRencontre improbable entre chansons françaises pop-rock et percussions basée |
Download Video: MP4, WebM, Ogg
HTML5 Video Player by VideoJS
Developped by no comment et Copyright © 2012 no comment® Madagascar Contact • Tous droits réservés
Comments
S'abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.